«Боже, до Тебе кличемо в небі»: що таке месальні пісні. Перекладацька кухня

Під час минулорічного проекту «Чотири пісні на чотири неділі Адвенту» в процесі пошуку трапилася під руку словацька пісня із яскравою мелодією. Проте проект вже був на стадії завершення, чотири пісні вже були перекладені і на той момент вже були у роботі хористів, тому знахідка пішла в закладки.

Цього року вирішив її зробити. Ось що вийшло (кому лінь читати, переходьте нижче):

Kyrie
1. Боже, до Тебе
Кличемо в небі:
Як вдень, так і вночі
Будь нам до помочі.
Прийди, прийди, Спасителю!

2. Вкажи дорогу
До Царства свого,
Втіху, розраду дай,
Милість нам посилай.
Прийди, прийди, Спасителю!

Gloria
3. Слава хай буде
Завжди і всюди:
Ти путь нам вказуєш,
Мислі розсвітлюєш.
Прийди, прийди, Спасителю!

Epistola
4. Отці й пророки
Тисячі років
Тебе виглядали,
Уклінно благали:
Прийди, прийди, Спасителю!

Evangelium
5. Чудяться віки:
Бог чоловіком
Стати для нас бажав,
Тіло людське прийняв.
Прийди, прийди, Спасителю!

6. Свята Невіста,
Діва Пречиста,
Почала нашого
Богом нам даного
Йсуса Христа, Спасителя.

Credo
7. Віримо в Тебе,
О Світло з неба,
Зійди, не зволікай,
В темряві нам засяй,
Христе Боже, Спасителю!

Offertorium
8. Жертву завіту
За гріхи світу
Отцю Він складає,
Всього себе дає –
Агнець Божий, Спаситель наш.

9. Дар цей безцінний
Хай душі зцілить,
Жаль щирий пробудить,
В благому утвердить.
Прийди, прийди, Спасителю!

10. Хоч ми й негідні,
Ти в серці біднім
Дім собі учини
Зло з нього прожени.
Прийди, прийди, Спасителю!

11. Твого приходу
Ждуть всі народи,
З неба зійди скоріш,
Люд свій в недолі втіш.
Прийди, прийди, Спасителю!

Sanctus
12. Боже незримий,
В Трійці єдиний –
Отче Створителю,
Духу Втішителю,
Йсусе Христе, Спасителю!

13. Честь і прославу
Прийми ласкаво,
Завжди із нами будь,
Указуй праву путь,
Всемогутній Владико наш!

Ця пісня відноситься до так званих месальних пісень, тому вона так довга і має структуру, яка відповідає структурі Меси. Колись такі пісні були дуже популярні; найчастіше вони були приписані до якогось літургійного періоду, а то й конкретного спомину. У моїй парафії у пісеннику для хору була, наприклад, месальна пісня на Велику п’ятницю. Вона нараховувала всього… сімдесят вісім стовпчиків.

Давайте звернемося до історії. Месальні пісні почали поширюватися в Католицькій Церкві у середині і під кінець XVII ст., проте виникли вони ще раніше. Є свідчення, що іще наприкінці XVI ст. у Німеччині вже існували месальні пісні німецькою мовою, що спростовує, між іншим, тезу, що національну мову в богослужіння ввів Лютер.

Що таке месальна пісня? Коли під час Меси священик виконував усі належні йому літургійні дії і мовив відповідні молитви латиною, яку мало хто з основної маси католиків розумів, люд, зібраний у храмі, виконував національною мовою спів, який згодом отримав умовну назву «месальна пісня». Зазвичай така месальна пісня мала кількадесят стовпчиків і виконувалася аж доки не задзвонять дзвоники на Sanctus. Літургія Слова теж не була винятком – в той час, коли читалися читання чи Євангеліє, люди не переставали співати. Деякі месальні пісні продовжували співати і після Sanctus: на піднесення, на Agnus Dei, на розіслання.

Більшість месальних пісень були поділені на частини, які виконувалися у відповідний момент Літургії. Зазвичай вони описували те, що у цій частині Меси відбувається. Можна сказати, що месальні пісні виконували катехизаційну функцію – пояснювали зрозумілою мовою і в доступній формі суть того чи іншого обряду. Не дивно, що вони стали досить розповсюдженими у літургійній практиці. Месальні пісні були поширені в Польщі, Німеччині, Словаччині, Чехії. Що дійсно дивно – це те, що месальні пісні… були навіть латинською мовою!

Наша пісня теж відноситься до месальних. Перших два стовпчики співаються на «Господи, помилуй», третій – на «Слава во вишніх», четвертий – на читання, п’ятий і шостий – на Євангеліє, і так далі. «Bože, ku tebe voláme v nebe» виконувалася у Адвент, датується вона орієнтовно XVII століттям, тому слова її, ймовірно, зазнали неодноразових переробок. Мелодія має виразно барокові риси, вона проста і одночасно шляхетна, легко запам’ятовується. Пісня до сих пір використовується у Словаччині під час Мес, співають її зазвичай не всю, а по кілька стовпчиків.

Церковна влада ставилася до месальних пісень у різних місцевостях і в різний час по різному. Єпископи то наказували усяко поширювати месальні пісні як гідну похвали практику, то цілковито їх забороняли. Проте боротьба виявилася безплідною: вірні продовжували їх співати. Врешті-решт сформувався такий підхід: аби месальні пісні не заважали чину Меси, їх виконували або до або після того, як священик виконає відповідну літургійну дію. Тобто під час читань вже не співали, а слухали читання і тільки потім виконували потрібний стовпчик месальної пісні.

Після введення ІІ Ватиканським вселенським собором національних мов у богослужіння ситуація змінилася. Щоправда, завзяття, із яким служителі Церкви кинулися впроваджувати національну мову, призвело до того, що із Літургії цілковито зникла латина, а з нею і григоріанський спів – але це вже тема для окремої розмови.

Так чи інакше, потреба у месальних піснях відпала. Проте оскільки серед месальних пісень було досить багато вдалих, з них вибрали стовпчики, які можна було використати, і сформували нові, набагато коротші, пісні. У польському «Церковному пісеннику» Яна Седлецького, на базі якого фактично на наших очах формується український літургійний репертуар, таких пісень не мало, не багато – кілька десятків.

Так, змодеювавши шлях еволюції цієї месальної пісні, ми прийняли такий варіант вибору стовпчиків: Боже, до Тебе кличемо в небі.

Якщо Ви вважаєте, що можна скомпонувати інші стовпчики або поставити їх в іншому порядку, просимо поділитися своєю думкою.

P. S. Коли робота йшла до завершення, виявилося, що «Bože, ku tebe» це не та пісня, яку планувалося зробити торік. Схожа, та не та. Тому довелося робити ще один переклад. Цього разу не всієї месальної пісні, а тільки тих стовпчиків, які можна використати в якості літургійної пісні. Тому чекайте за пару днів чергової адевентової словацької пісні, вона вже готова.