Категорія: Статті
Переклад однієї пісні в двох частинах. Частина перша: «Veni, Redemptor gentium»
Пісенник «Gotteslob» 1989 року видання інформує, що текст німецької адвентової пісні «Komm, du Heiland aller Welt», яка мені сподобалася і яку захотів перекласти, базується на древньому латинському тексті. Тож було прийняте рішення спочатку розібратися із джерелом, а потім вже братися за німецьку інтерпретацію.
Continue reading “Переклад однієї пісні в двох частинах. Частина перша: «Veni, Redemptor gentium»”
Вийшов друком другий том «Співаймо Господу»
У день спомину святої Цецилії Римської, покровительки церковних музикантів, представляємо Вашій увазі другий том збірки нот для органу літургійних співів «Співаймо Господу».
Continue reading “Вийшов друком другий том «Співаймо Господу»”
Пам’яті Єжи Теодора Коска
Єжи Теодор Коско народився 9 листопада 1925 р. у Пьонтніці в Польщі. Батько його був органістом, тож Єжи пішов його слідами.
Найдревніша пасхальна пісня
Пісня «Krystus z martwych wstał je» вперше з’явилася у «Плоцькому градуалі» – манускрипті 1365 р. Проте більшість дослідників стверджує, що пісня однозначно старіша, її відносять навіть до ХІІ століття. Якщо бути точнішим, йдеться про першу строфу пісні, бо наступні були створені пізніше, у XIV–XVII століттях. Мелодія ж походить з ХІІ століття, але про неї поговоримо трохи нижче. Так чи інакше, «Krystus z martwych wstał je» вважають рекордсменом одразу в двох категоріях: найдревніша польська великодня пісня і найдревніший польськомовний поетичний твір, що дійшов до наших днів.
Діаманти великодньої пісні
Пісня «Пекла Звитяжець» вперше була надрукована у Кракові в 1838 р. у збірці «Церковний пісенник, або набожні пісні з мелодіями, які вживаються у Католицькій Церкві». Ініціатором створення, збирачем, редактором та впорядником пісенника був Міхал Марцін Мьодушевський, священник зі Згромадження лазаристів. Ксьондз Мьодушевський був теж композитором, зокрема він став автором мелодій кількох пісень у «Церковному пісеннику», а у випадку нашої пісні він написав, як вважають дослідники, також і слова.
20. Завершення. Рецепт папи Бенедикта XVI
Здається, пора завершувати наш цикл. Перше поставлене перед ним завдання, тобто формалізацію параметрів відбору пісень до католицького пісенника, можна вважати виконаним. Звісно, все охопити в короткому циклі нарисів було неможливо, тому деякі ознаки літургійності пісень, менш важливі та менш глобальні, будуть розглядатися в інших статтях про конкретні переклади. Проте це буде вже поза циклом, а того, що вже опубліковане, достатньо для більш ніж 90% випадків. Друге завдання, тобто формування робочої групи для праці над пісенником, можна вважати проваленим, і жодних зрушень не передбачається.
Continue reading “20. Завершення. Рецепт папи Бенедикта XVI”