Спасе світу, о прийди
Komm, du Heiland
М.: XII ст.
Т.: Маркус Єнні, за текстом св. Амвросія Міланського
П. з нім.: Анатолій Оліх
1. Спасе світу, о прийди,
Нам скоріш себе яви! Continue reading “Спасе світу, о прийди”
Літургійні співи Римсько-Католицької Церкви
Komm, du Heiland
М.: XII ст.
Т.: Маркус Єнні, за текстом св. Амвросія Міланського
П. з нім.: Анатолій Оліх
1. Спасе світу, о прийди,
Нам скоріш себе яви! Continue reading “Спасе світу, о прийди”
Пісенник «Gotteslob» 1989 року видання інформує, що текст німецької адвентової пісні «Komm, du Heiland aller Welt», яка мені сподобалася і яку захотів перекласти, базується на древньому латинському тексті. Тож було прийняте рішення спочатку розібратися із джерелом, а потім вже братися за німецьку інтерпретацію.
Continue reading “Переклад однієї пісні в двох частинах. Частина перша: «Veni, Redemptor gentium»”
Co již dávní proroci (Codex Franus, 1505 р.)
М. і Т.: автор невідомий
П. з чес.: Анатолій Оліх
1. Що пророки у віках людям провіщали,
Святим Духом нáтхнені, бачити жадали – Continue reading “Що пророки у віках”
«Oblaky s neba»
М. і Т.: невідомий автор, XVII ст.
П. зі слов.: Анатолій Оліх
1. Хмари із неба
Хай виллють Тебе, Continue reading “Хмари із неба”
Під час минулорічного проекту «Чотири пісні на чотири неділі Адвенту» в процесі пошуку трапилася під руку словацька пісня із яскравою мелодією. Проте проект вже був на стадії завершення, чотири пісні вже були перекладені і на той момент вже були у роботі хористів, тому знахідка пішла в закладки. Continue reading “«Боже, до Тебе кличемо в небі»: що таке месальні пісні. Перекладацька кухня”
«Bože, ku tebe»
М. і Т.: невідомий автор, XVII ст.
П. зі слов.: Анатолій Оліх
1. Боже, до Тебе
Кличемо в небі: Continue reading “Боже, до Тебе кличемо в небі”