Всіх Відкупителю, прийди

Veni, Redemptor gentium
М.: григ.
Т.: св. Амвросій Міланський, IV ст.
П. злат.: Анатолій Оліх

  1. Всіх Відкупителю, прийди,
    Рождення дівственне яви!
    Дивуються усі віки, –
    Рождається бо так лиш Бог.

Continue reading “Всіх Відкупителю, прийди”

Переклад однієї пісні в двох частинах. Частина перша: «Veni, Redemptor gentium»

Пісенник «Gotteslob» 1989 року видання інформує, що текст німецької адвентової пісні «Komm, du Heiland aller Welt», яка мені сподобалася і яку захотів перекласти, базується на древньому латинському тексті. Тож було прийняте рішення спочатку розібратися із джерелом, а потім вже братися за німецьку інтерпретацію.

Continue reading “Переклад однієї пісні в двох частинах. Частина перша: «Veni, Redemptor gentium»”

Що пророки у віках

Co již dávní proroci (Codex Franus, 1505 р.)
М. і Т.: автор невідомий
П. з чес.: Анатолій Оліх

1. Що пророки у віках людям провіщали,
Святим Духом нáтхнені, бачити жадали – Continue reading “Що пророки у віках”

«Боже, до Тебе кличемо в небі»: що таке месальні пісні. Перекладацька кухня

Під час минулорічного проекту «Чотири пісні на чотири неділі Адвенту» в процесі пошуку трапилася під руку словацька пісня із яскравою мелодією. Проте проект вже був на стадії завершення, чотири пісні вже були перекладені і на той момент вже були у роботі хористів, тому знахідка пішла в закладки. Continue reading “«Боже, до Тебе кличемо в небі»: що таке месальні пісні. Перекладацька кухня”