Всіх Відкупителю, прийди

Veni, Redemptor gentium
М.: григ.
Т.: св. Амвросій Міланський, IV ст.
П. злат.: Анатолій Оліх

  1. Всіх Відкупителю, прийди,
    Рождення дівственне яви!
    Дивуються усі віки, –
    Рождається бо так лиш Бог.

Continue reading “Всіх Відкупителю, прийди”

Переклад однієї пісні в двох частинах. Частина друга: «Komm, du Heiland aller Welt»

Першу частину можна прочитати тут, а ми перейдемо до другої.

Continue reading “Переклад однієї пісні в двох частинах. Частина друга: «Komm, du Heiland aller Welt»”

Переклад однієї пісні в двох частинах. Частина перша: «Veni, Redemptor gentium»

Пісенник «Gotteslob» 1989 року видання інформує, що текст німецької адвентової пісні «Komm, du Heiland aller Welt», яка мені сподобалася і яку захотів перекласти, базується на древньому латинському тексті. Тож було прийняте рішення спочатку розібратися із джерелом, а потім вже братися за німецьку інтерпретацію.

Continue reading “Переклад однієї пісні в двох частинах. Частина перша: «Veni, Redemptor gentium»”

Співець світанку. Aeterne rerum conditor

Святого Амвросія Міланського, літургійний спомин якого Римська Церква відзначає 7 грудня, вважають творцем і прабатьком латинського церковного гимну. Щоправда, першим автором церковних гимнів на Заході був св. Іларій з Пуатьє (+ 367), проте його твори була занадто складні як у метричному, так і змістовому плані, і не знайшли використання у літургійній практиці Церкви. А от гимни Амвросія, завдяки не тільки богословській докладності, а й поетичній витонченості та яскравій, майже візуальній, красі, стали невід’ємною частиною Літургії годин західної Церкви.

Continue reading “Співець світанку. Aeterne rerum conditor”